Espressioni idiomatiche tedesche da madrelingua, quante ne conosci? #4

espressioni idiomatiche (2)

La lingua tedesca è ricca di espressioni idiomatiche che non solo rendono il discorso più fluido e accattivante, ma aprono anche una finestra sulle mille sfumature e sulle radici della cultura tedesca. Di seguito, cinque di queste espressioni, ciascuna con il proprio significato unico e affascinante.

“Das ist nicht mein Bier!”: letteralmente “non è la mia birra”

Questa espressione viene utilizzata per sottolineare che qualcosa non è di propria competenza o responsabilità. In questo senso, può essere tradotta come “Non è un mio problema” o “Non sono affari miei“. È importante precisare che questa frase è utilizzata più nello slang che in contesti formali o ufficiali.

“Die Katze im Sack kaufen”: letteralmente “comprare il gatto nel sacco”

Questa frase indica l’atto di acquistare qualcosa senza averla esaminata prima ed è per questo molto simile all’espressione italiana “comprare a scatola chiusa”. Può riferirsi a un acquisto reale, ma anche essere utilizzata in senso metaforico, per indicare una decisione avventata, presa senza analizzare bene i termini della questione. In poche parole, è un avvertimento contro l’impulsività nelle decisioni.


espressioni

Leggi anche:
Espressioni idiomatiche tedesche da madrelingua, quante ne conosci? #3

“Da wird der Hund in der Pfanne verrückt”: letteralmente “lì il cane impazzisce nella padella”

Questa frase esprime grande incredulità o sorpresa ed è molto simile all’espressione italiana “da non crederci!”. Che c’entra il cane? Beh, immaginate la reazione che questo simpatico quadrupede potrebbe avere, scoprendo all’improvviso di trovarsi in una padella. Ebbene, chi usa questa espressione, prova lo stesso stupore radicale.

espressioni idiomatiche

“Die Kirche im Dorf lassen”: letteralmente “lasciare la chiesa nel villaggio”

Questa frase tedesca viene utilizzata per sottolineare l’importanza di mantenere il senso delle proporzioni e di non esagerare. Un’espressione italiana corrispondente può essere “mantenere i piedi per terra“. Non esiste un consenso universale sull’esatta origine di questa espressione tedesca, ma qualcuno ha ipotizzato che possa avere un rilievo il ruolo centrale che la chiesa aveva nei villaggi medievali. Da questo punto di vista, “lasciare la chiesa nel villaggio” potrebbe riferirsi alla necessità di non allontanarsi da riferimenti certi.

espressioni idiomatiche

“Da liegt der Hase im Pfeffer”: letteralmente “lì sta il coniglio nel pepe”

Questa frase è usata per indicare che è stata individuata la causa principale o il problema centrale in una situazione difficile o complicata. In altre parole, è come dire di aver scoperto il nocciolo della questione. In italiano, un’idea simile può essere espressa con l’espressione “lì sta il problema“.

Conoscere queste frasi e altre espressioni idiomatiche tedesche può arricchire notevolmente la comprensione della grammatica, migliorare la comunicazione con i madrelingua e avvicinare molto alla comprensione delle tradizioni e della cultura di un Paese ricco di spunti tutti da scoprire. Ricordiamo quindi il più possibile queste piccole “gemme linguistiche” e sfoggiamole con gli amici, per vivacizzare la conversazione e arricchire il nostro vocabolario di sfumature interessanti.

P.S. Se questo articolo ti è piaciuto, segui Il Mitte su Facebook!