Quando si desidera comunicare in modo efficace con madrelingua tedeschi, è fondamentale avere familiarità con le espressioni idiomatiche e i modi di dire propri della loro lingua. Questo aspetto riveste una grande importanza, poiché le espressioni idiomatiche sono spesso utilizzate, nella conversazione quotidiana, per enfatizzare concetti specifici o trasmettere un significato non letterale. Sono quindi indispensabili, se volete parlare in tedesco in modo fluente. Di seguito cinque espressioni idiomatiche tra le più comuni ed interessanti da conoscere.
“Kuh vom Eis holen”: letteralmente, “togliere la mucca dal ghiaccio”
Significa riuscire a risolvere una situazione difficile o complicata. La radice storica è probabilmente legata al mondo contadino in Germania e al fatto che in inverno le mucche, a differenza degli equini, più capaci di percepire i pericoli, fossero più inclini a sprofondare nel ghiaccio, con grande disperazione degli allevatori.
Da qui quest’espressione, che non si riferisce a una difficoltà marginale, ma a una situazione particolarmente complicata e pesante. In questo senso, quando si “toglie la mucca dal ghiaccio”, si risolve molto di più di un problema di poco conto.
“Tomaten auf den Augen haben”: letteralmente “avere i pomodori sugli occhi”
L’espressione è quasi uguale a quella che usiamo in italiano per esprimere lo stesso concetto. In Italiano, però, sugli occhi preferiamo le fette di salame. Al di là della nostra indubbia predilezione per gli insaccati e di quella dei tedeschi per i pomodori, i due modi di dire hanno significati identici e indicano cioè l’atteggiamento di chi si rifiuta di vedere anche ciò che è evidente.
È una delle espressioni più usate dagli amici esasperati di tutto il mondo, quando cercano di “far ragionare” qualcuno che si butta a capofitto in situazioni che, in fondo in fondo, sa benissimo non essere ideali.
Leggi anche:
Espressioni tedesche incomprensibili: “Lasciare libera la scrofa”
“Eine Extrawurst verlangen”: letteralmente “chiedere una salsiccia extra”
Questa espressione che più tedesca non si può, almeno in base alla nostra percezione, che ci fa affettuosamente vedere la Germania come la patria delle salsicce, così come la nostra è indubbiamente la patria degli spaghetti, non ha tuttavia niente a che fare con il cibo.
Chiedere una salsiccia extra in tedesco, infatti, in questa accezione significa infatti chiedere un trattamento di favore e ottenere un “Extrawurst”, di conseguenza, significa godere di un privilegio.
“Zwei fliegen mit einer Klappe schlagen”: letteralmente “uccidere due mosche con un colpo solo”
È il perfetto equivalente dell’espressione inglese “to kill two birds with a stone” (uccidere due uccelli con una sola pietra) e dell’espressione italiana “prendere due piccioni con una fava“.
A differenza dei tedeschi e degli inglesi, a quanto pare noi attiriamo l’obiettivo con il cibo, invece di sferrare un violento attacco diretto. Il significato delle espressioni, tuttavia, è lo stesso: ottenere due vantaggi, con un’unica brillante mossa. Beato chi ci riesce!
“Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben”: letteralmente “non lodare il giorno prima che arrivi la sera”
Ha lo stesso significato di espressioni italiane come “non vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso“, “non dire gatto se non ce l’hai nel sacco” o anche di detti dialettali regionali come il ciociaro “alla mola si canta quando si torna, non quando si va” (nel senso che solo al ritorno si potrà valutare la quantità di farina ottenuta dal grano macinato ed eventualmente esprimere gioia cantando). Tutte queste espressioni vogliono dire che non è il caso di cantare vittoria troppo presto.
P.S. Se questo articolo ti è piaciuto, segui Il Mitte su Facebook!