AperturaAttualità

Espressioni idiomatiche tedesche da madrelingua, quante ne conosci? #2

Per comunicare efficacemente con madrelingua tedeschi, è fondamentale acquisire familiarità con le espressioni idiomatiche e i modi di dire caratteristici della loro lingua. Questi elementi rivestono un ruolo cruciale nella conversazione quotidiana e contribuiscono notevolmente all’apprendimento del tedesco, ma anche all’approfondimento di interessanti aspetti della cultura a cui vi state approcciando. Di seguito vi presentiamo cinque espressioni idiomatiche, tra le più diffuse ed interessanti da esplorare.

“Nur Bahnhof verstehen”: letteralmente “capire solo la stazione del treno”

Nel linguaggio comune, questa locuzione indica la totale mancanza di comprensione riguardo a un determinato argomento. In lingua inglese, si utilizza l’espressione “it’s all Greek to me” (per me è tutto greco), mentre in italiano è frequente sentire l’affermazione “per me è arabo”, con lo stesso significato.


Leggi anche:
Le cinque (impossibili) parole tedesche che non impareremo mai

“Ich glaub mein Schwein pfeift”: letteralmente “penso che il mio maiale fischi”

L’idea che un maiale fischi è assolutamente surreale. È per questo motivo che i tedeschi utilizzano questa espressione quando trovano difficile credere che qualcosa sia vero o per dirsi incredibilmente sorpresi. A un amico totalmente refrattario ai libri, che abbia espresso l’intenzione di restare a studiare nel fine settimana, potresti dire “resti a studiare nel weekend? Credo che il mio maiale stia fischiando!”.

In inglese, c’è un’espressione simile: “I think a horse is kicking me” (penso che un cavallo mi stia prendendo a calci). In questo caso però, almeno si parla di qualcosa di plausibile, visto che effettivamente capita che i cavalli scalcino. Quando fischia un maiale tedesco, invece, ci si trova decisamente di fronte a qualcosa di sconcertante!

“Die Nase voll haben”: letteralmente “avere il naso pieno di qualcosa”

L’espressione è l’equivalente del nostro “avere le tasche piene” e significa essere stanchi di una situazione che si è ormai protratta oltre il limite. Un esempio pratico: “Ich habe die Nase voll von Menschen, die nur an sich selber denken” (sono stufo delle persone che pensano solo a se stesse).

In alcuni casi e nel linguaggio più informale si sostituisce il naso con il grugno e quindi “Nase” con “Schnautze”. Si ottiene così l’espressione meno educata “Ich habe die Schnauze voll!”, letteralmente “ho il grugno pieno“, ma che in realtà si traduce più o meno con “sono stufo marcio”.

“Da kannst du Gift drauf nehmen”: letteralmente “su questo puoi prenderci il veleno”

L’espressione è l’equivalente del nostro “puoi metterci la mano sul fuoco“, solo che i tedeschi, rispetto a noi, riescono a essere più estremi. Se gli italiani infatti sfidano le fiamme, ma rischiamo di ustionarsi al massimo una mano, i tedeschi arrivano addirittura a scomodare i veleni e in questo sono in linea con gli inglesi, che negli stessi casi “scommettono la vita” (you can bet your life on it).

“Leben ist kein Ponyhof”: letteralmente “la vita non è un recinto di pony”

Tra le espressioni idiomatiche tedesche, questa è una di quelle che suonano più “strane”, alle orecchie di noi italiani, che per intendere la stessa cosa diremmo che la vita “non è tutta in discesa” o che “non è tutta rose e fiori“. Evidentemente, per i tedeschi, i pony vivono in un contesto ideale, caratterizzato da gioia perenne e totale assenza di difficoltà. Affascinante.

P.S. Se questo articolo ti è piaciuto, segui Il Mitte su Facebook!

Articoli Correlati

Pulsante per tornare all'inizio