Jut, proverbi tedeschi: la Germania e il meteo
Proverbi tedeschi sul meteo
L’estate è il periodo ideale per visitare Berlino, soprattutto se si ha l’appoggio di qualcuno sul posto. A chi non è capitato di chiedere o sentirsi chiedere alla vigilia del viaggio: “Che tempo fa lì?”. Come se l’estate berlinese fosse il fenomeno più imprevedibile del mondo, e forse è così.
Non è colpa del meteo, è colpa dei vsetiti!
A mie spese però ho imparato che – es gibt kein schlechtes Wetter, es gibt nur falsche Kleidung – perché giustamente, secondo la mentalità teutonica, se hai i vestiti giusti il tempo non è mai un problema. Ammetto che questa massima tedesca suona sempre molto bene, ma ahimè io ho ancora la tendenza ad organizzarmi in base al mio animo mediterraneo: c’è bel tempo – schönes Wetter, brutto tempo – schlechtes Wetter o tempo stabile beständiges Wetter.
Piovono secchi!
Per esempio se piove a dirotto, o a catinelle che dir si voglia – es regnet wie aus Eimern (letteralmente piovono secchi) – o se c’è un tempo da lupi, che in tedesco si traduce con – Hundewetter – tempo da cani – il proverbio dice – bei diesem Wetter jagt man keinen Hund vor die Tür – con questo tempaccio non esce neanche un cane… e io mi trovo piuttosto d’accordo.
Tutt’altra musica invece quando c’è bel tempo – das schöne Wetter lockt alle ins Freie – il bel tempo invita a uscire all’aperto e soprattutto a Berlino – das schöne Wetter verführt zum Nichtstun – il bel tempo invoglia a non far niente.
Leggi anche:
Jut, proverbi tedeschi: quando il gatto non c’è i topi ballano
A volte però bastano pochi giorni di temperature molto più alte che subito ci si lamenta del caldo bestiale – was für eine Affenhitze!.
La cosa che ho sempre trovato curiosa è che in Italia, almeno in Emilia, il caldo può essere un caldo bestiale, ma soprattutto un caldo porco. In Germania invece è, letteralmente, un caldo da scimmie – Affenhitze, appunto. Questo modo di dire pare abbia avuto origine proprio a Berlino, dove alla fine del XIX secolo, la casa delle scimmie, presso il giardino zoologico, era estremamente calda.
Si vuole sempre ciò che non si ha…
Parlare del tempo e sopratutto lamentarsene è una consuetudine abbastanza comune, infatti la saggezza popolare tedesca ha un bel proverbio che a noi manca: Den Sommer liebt man besonders im Winter und den Winter im Sommer – l’estate si ama particolarmente in inverno e viceversa.
In ogni caso, qualunque sia il tempo (forse non solo atmosferico) esso è destinato, nel bene o nel male, a cambiare: Montagswetter wird nicht wochenalt – in sostanza: il tempo di lunedì non durerà tutta la settimana.
Quindi per tornare alla domanda iniziale, il segreto sta tutto nello Zwiebelprinzip, il principio del vestirsi a cipolla di cui gli amici tedeschi sono sicuramente abili esperti.
Sabina Lanzoni: L’estate seguente la caduta del Muro ho vissuto il mio primo periodo berlinese. Dagli anni dell’università (Dams, con indirizzo storia del cinema…tedesco, na klar!) ho sempre continuato a frequentare ed amare la città nel suo costante divenire.
Jut, ovvero gut in dialetto berlinese, vuole essere un piccola rubrica per condividere proverbi e modi di dire, nella doppia versione italiano-tedesca, sia per il puro piacere della conoscenza della lingua e sia per offrire una buona risposta quando serve. A buon intenditore poche parole… dem Kenner reichen wenige Worte.
il primo proverbio in realtà è una citazione dal fondatore degli scout Robert Baden-Powell: “Non esiste buono o cattivo tempo, ma solo buono o cattivo equipaggiamento” 😉
il primo proverbio in realtà è una citazione dal fondatore degli scout Robert Baden-Powell: “Non esiste buono o cattivo tempo, ma solo buono o cattivo equipaggiamento” 😉